Transmita sua mensagem
com a King Tradução
TRADUÇÃO ESCRITA
Seja em contratos, na internet, em vídeos ou em apresentações, a sua mensagem precisa ser clara. Nossos serviços de tradução e revisão garantem o sucesso da sua comunicação em diversos idiomas, com qualidade e precisão técnica.
TRADUÇÃO SIMULTÂNEA
Sempre alocamos profissionais com perfil adequado para cada projeto, de acordo com a área de especialização. Também fornecemos todo o equipamento necessário para garantir o sucesso do seu evento. Além da tradução simultânea, também trabalhamos com interpretação consecutiva, sussurada, remota e de acompanhamento.
Tradução
- Documentos, apresentações e planilhas
- Contratos e procurações
- Materiais de marketing
- Área médica e farmacêutica
Áudio e Vídeo
- Transcrição
- Legendagem
- Tradução de roteiros
- Revisão, marcação e queima
Interpretação
- Simultânea
- Consecutiva
- Acompanhamento
- Remota
Tradução de Sites
- Arquivos multimídia
- Chatbots
- Revisão e adaptação de conteúdo
- Parceria com agências para a instalação do conteúdo, como no caso da Tommate Mkt Digital
“O ato de traduzir e interpretar vai muito além de palavras e frases: trata-se de transmitir significados, contextos, histórias e ideais. É essa a missão da King Tradução: ampliar horizontes, interpretar culturas, unir ideias, expandir mundos.”
CEO & Fundador
Dúvidas Mais Frequentes
Sobre Tradução
1. Como é feito o orçamento?
A King Tradução orça os trabalhos de tradução com base no número de palavras do documento original. A partir dessa contagem, calculamos o valor final da tradução e o prazo para entrega. Envie seus documentos e lhe responderemos em breve com o orçamento e o prazo.
2. Quanto tempo leva o processo de tradução?
O prazo para entrega da tradução depende de alguns fatores, como o número de palavras do documento original, formatação, assunto e nível de complexidade do texto.
A tradução pode ser realizada para entrega urgente mediante o pagamento de uma taxa adicional.
3. Como posso enviar meus documentos para tradução?
Você pode enviar seus arquivos aqui. Dê preferência ao envio de documentos em sua versão final e em formato editável (como arquivos de Word, PowerPoint ou Excel). Responderemos com nosso orçamento e prazo para entrega.
4. Não posso simplesmente usar o Google Tradutor?
Depende.
Você quer ler uma matéria, entrevista ou artigo do seu interesse só para ter uma ideia geral do conteúdo? O Google Tradutor pode ser muito útil, ajudando a entender os principais pontos.
Mas se for traduzir um material de vendas para enviar aos clientes, um manual de instruções ou contrato de serviços, você precisa de um tradutor profissional. O Google Tradutor não é capaz de interpretar as nuances do texto, analisar o contexto ou interpretar termos técnicos específicos.
5. Tenho funcionários/parentes/amigos bilíngues. Será que eles podem traduzir meus documentos?
Ser bilíngue é necessário para ser um tradutor, mas não é o suficiente. Um indivíduo bilíngue pode falar um segundo idioma fluentemente, mas não ter domínio pleno da comunicação escrita ou ignorar certos aspectos culturais. Isso terá impacto na qualidade final da tradução.
6. Vocês trabalham com tradução de textos técnicos?
Sim. Temos parceria com tradutores experientes em diversas áreas do conhecimento, de medicina e farmacêutica a direito e engenharia. Analisaremos seu projeto e encaminharemos para os profissionais mais adequados.
Sobre Interpretação
1. Interpretação simultânea? Consecutiva? Qual a diferença?
A interpretação simultânea permite comunicação fluida e contínua entre o orador e os ouvintes, sendo que todos podem se expressar em seu idioma nativo, sem se preocupar com interrupções. Na tradução consecutiva, por outro lado, há a alternância da fala do orador e do intérprete, o que causa interrupções no discurso. Além disso, o mesmo conteúdo é apresentado duas vezes aos participantes. Com isso, o evento se torna mais longo (aproximadamente o dobro da duração de um evento com simultânea) e pode ser entediante para participantes que entendem os dois idiomas.
2. A interpretação simultânea exige uso de equipamentos?
Na maioria dos casos, sim. Para a maior parte dos eventos, recomenda-se o uso do equipamento completo de interpretação, com cabines, transmissores e receptores. Visitas a fábricas, trabalhos de campo ou pequenas reuniões podem ser realizadas com o uso de equipamento portátil, que consiste no uso de transmissores e receptores sem a cabine, permitindo a mobilidade dos intérpretes.
Quando há apenas um ou dois ouvintes, existe a possibilidade de realizar a interpretação por cochicho ou sussurro: o intérprete fica próximo dos ouvintes e sussurra a tradução enquanto o orador fala. É a única modalidade de simultânea que não envolve o uso de equipamentos.
3. Por que devo contratar 2 intérpretes?
A interpretação é uma tarefa complexa que exige um nível altíssimo de concentração dos profissionais, exigindo um esforço mental que fica atrás apenas dos controladores de voo. Para evitar desgaste que comprometa a qualidade do trabalho, tanto na concentração quanto como na voz dos intérpretes, estes se revezam em intervalos de 20 a 30 minutos. Mesmo durante sua pausa, o intérprete continua a ajudar o concabino, pesquisando terminologia, gerenciando glossários e anotando dados e nomes importantes.
Mesmo para eventos de curta duração, de até uma hora, o ideal é contratar dois profissionais: em caso de imprevistos ou caso o evento se estenda, o cliente terá a segurança de que o nível de qualidade do trabalho será mantido.
4. Como posso calcular o número de intérpretes necessário para atender todas as salas e idiomas do evento?
Para cada par de idiomas (por exemplo, inglês-português ou português-espanhol), o evento precisará de uma cabine com dois profissionais. Portanto, se tivermos dois pares de idiomas, precisaremos de duas cabines e quatro intérpretes, e assim por diante.
Caso o evento tenha mais de uma sala que precisa de serviços de interpretação, será necessário contratar cabines e profissionais adicionais para atender cada uma das salas.
Envie a programação do seu evento e nós ajudaremos a calcular o número necessário de cabines e intérpretes.
5. O espanhol é bastante parecido com o português. Preciso mesmo contratar um serviço de interpretação?
O espanhol é falado em mais de 20 países, com diversas variações de sotaque e regionalismos. Mesmo que muitos brasileiros consigam entender espanhol em um nível básico e até se comunicar em situações informais, o nível de compreensão exigido em um evento profissional é muito mais alto. Além disso, também será necessário interpretar do português para o espanhol para que os convidados internacionais possam receber perguntas e comentários.