Tradução e interpretação são dois serviços linguísticos bastante próximos. Ambos estão relacionados com a transmissão de uma mensagem em um idioma original (também conhecido como língua de partida) em outro idioma (ou língua de chegada). A diferença primoridial entre esses dois serviços vem do meio usado como suporte: a tradução é escrita, a interpretação, falada. No entanto, podemos apresentar alguns outros fatores que diferenciam os dois serviços.
Diferenças entre tradução e interpretação
• Tempo: a interpretação ocorre ao mesmo tempo que o discurso original (no caso da modalidade simultânea) ou logo após esse (no caso da consecutiva). Não há possibilidade de edição ou revisão. Na tradução, por mais que os profissionais muitas vezes trabalhem com prazos bastante curtos, há a possibilidade de reler o texto, consultar diversos materiais, como dicionários, glossários e manuais, ou colegas, além de revisar e editar tudo que foi escrito.
• Volume: tradutores e intérpretes trabalham com volumes muito diferentes de conteúdo. Enquanto tradutores trabalham com quantidades diárias que, em média, podem variar de 2000 a 4000 palavras, os intérpretes trabalham com um ritmo de 150 palavras por minuto. Em outras palavras, um intérprete “supera” a produção diária de um tradutor em apenas meia hora.
• Precisão: como consequência dos dois fatores anteriores, a tradução pode atingir níveis muito mais altos de precisão. Embora os intérpretes busquem a perfeição, as restrições de tempo muitas vezes os forçam a editar o discurso original. Eles podem optar, por exemplo, por omitir partes supérfluas. Os tradutores não são afetados da mesma forma pelo tempo ou volume do texto, portanto, não sofrem das mesmas limitações.
• Direção da tradução: muitas vezes, tradutores trabalham somente de um idioma estrangeiro (ou mais) para sua língua materna. Os intérpretes, como trabalham com comunicação em tempo real entre falantes de diferentes idiomas, trabalham em ambos os sentidos. Isso significa que traduzem da língua estrangeira para a materna e vice-versa.
• Finalidade: um fabricante de equipamentos alemão que quiser lançar seu manual de instruções em português precisará de tradução. Se o mesmo fabricante quiser promover um treinamento no Brasil, mandando um de seus técnicos para terras tupiniquins, deverá contratar intérpretes. Assim, mesmo os participantes que não falam alemão poderão acompanhar as aulas.
Será que podem ser sinônimos?
Apesar dessas diferenças, os termos muitas vezes são usados como sinônimos. Mesmo sites de associações de classe, como a APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência) mencionam os termos “tradução simultânea” e “tradução consecutiva”. No fim das contas, o importante é considerar qual o objetivo final para saber qual serviço contratar. Ao pensar na publicação de um texto em outro idioma, estamos falando de tradução. Se pensarmos em comunicação oral em tempo real, estamos falando de interpretação.
1 Comentário
Andresa
Eu fiz um texto em inglês
é pediram para interpretar o texto traduzindo!!
como que eu fasso isso??